Szicíliai dal – magyar fordítással

Talán hallottál róla, hogy Olaszországban rengeteg dialektus van. Gyakorlatilag az az olasz nyelv, amit mi, külföldiek a tankönyvekből megtanulunk, egy közös nyelv az olaszok között, mert a dialektusaik annyira eltérőek, hogy nem értenék meg egymást.

Az olasz dialektusokról általában

Az olasz dialektusokról itt már írtam korábban. Ezt nem úgy kell elképzelni, mint például a szegedi „ö”zést, hanem tényleg gyakorlatilag egy-egy másik nyelvről van szó. Őszintén szólva én sosem éreztem indíttatást, hogy bármilyen dialektussal közelebbi kapcsolatba kerüljek (az abruzzo-it, amit ott beszéltek, ahol laktam kb 60%-ban megértem). Egy lelkes tanítványom, Stefano viszont nekiveselkedett egy szicíliai dalnak, és lefordította! A fordítás helyességét sem megerősíteni, sem cáfolni nem tudom, de közzéteszem Nektek Stefano munkáját! A videó alatt találjátok a szöveget szicíliaiul és magyarul is.

Szicíliai dal – Brucia La Terra

Szicíliai dal – dalszöveg, magyar fordítással

Brucia la luna n’cielu

Ég a Hold az égen

E ju bruciu d’amuri

Vele ég szerelmünk

Focu ca si consuma

E tűzzel elhasználtuk egymást

Comu lu me cori

Ahogy ő a szívemet

L’anima chianci

Tiszta lelkem

Addulurata

elhagyatva

Non si da paci

Nincs békében senki

Ma cchi mala nuttata

hogyha fájdalmas az éj

Lu tempu passa

Az idő múlik

Ma non agghiorna

De nem mostanában

Non c’e mai suli

Soha nem süt a nap

S’idda non torna

Ha ő nem tér vissza

Brucia la terra mia

Ég a földem

E abbrucia lu me cori

És átöleli a szívem

Cchi siti d’acqua idda

Míg ő vízre szomjazik

E ju siti d’amuri

én a szerelmedre szomjazom

Acu la cantu

Énekelem hangosan

La me canzuni

neked a dalomat

Si no c’e nuddu

Ha nincs senki

Ca s’a affacia

aki elbűvöljön téged

A lu barcuni

az erkélyeden

Brucia la luna n’cielu

Ég a Hold az égen

E ju bruciu d’amuri

Vele ég szerelmünk

Focu ca si consuma

E tűzzel elhasználtuk egymást

Comu lu me cori

Ahogy ő a szívemet

Kérdés: hol találkozhattál ezzel a dallal? 🙂
Ha tetszett, oszd meg!
Share

8 hozzászólás

  1. T-Horváth Ildikó

    Keresztapa???❤️❤️??
    Nino Rota

  2. A me piace molto!

  3. DELIZIOSO!!!

  4. Szép szerelmes dal, egyik nagy kedvencem.

  5. Nagyon jó vagy Stefano de a negyedik versszakot én így fordítanám:
    “Ég alattam a föld
    és vele ég a szívem
    ahogyan a föld szomjazik a vízre
    szívem úgy szomjazik a szerelmedre”

  6. ez egy igazi lantin dal a családrol és annak összetartozásárol.a legszebb dal amit valaha halottam,és rengeteg feldolgozása van.

  7. Ciao tutti!

    Sono molto contento! Ho lavorato molto con questa canzone. A me piace molto!
    Il film (Il Padrino), secondo me, uno dei migliori film tutto del mondo. Ci sono stati molti dialoghi siciliani nella puntata una! Lo vale la pena guardare! Sono molto felice se vi è piaciuto il canto e la traduzione!
    Buona notte! Arrivederci!

  8. Maria Elvira Tóth

    …nekem nagyon tetszett – és azért sok közös szó is van az olasszal, mert előbb a szicíliait olvastam, mivel nem láttam meg mindjárt, hol a magyar fordítása, és minden mondatban a fő szót, lényeget, azonnal olvasni tudtam! Nagyon tetszik maga a dalszöveg , gratulálok a fordításhoz !

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.