Olasz – nyelvi kérdések

Cari Studenti – Kedves Tanulók!

Ezt az oldalt Nektek és a kérdéseiteknek hoztam létre,  akik megvettétek az Olasz Kezdőknek tananyagot. Ahogy tudjátok, az online tananyag mellé jár a kérdezési lehetőség is, ha valami nem értetek a leckékből.

Eddig email-ben lehetett kérdezni tőlem. Nagyon sok ilyen email-t megválaszoltam már, és mindig arra gondoltam, hogy hasznos lenne látni ezeket a válaszokat a többi tanulónak is.

Így mostantól itt kérdezhettek, komment formájában. Mielőtt kérdeztek, nézzétek majd meg, hogy nem volt -e korábban hasonló kérdés.

További jó tanulást és kérdezzetek bátran!

 

46 hozzászólás

  1. Kedves Anna!
    Látom a leckékben, hogy az asztal lehet la tavola vagy il tavolo, szeretném megtudni, hogy tetszőlegesen választhatok, vagy van valami logika benne, mikor melyiket használom.
    Köszönettel Ági.

  2. Kedves Krisztina!
    Köszönöm az észrevételedet! Nagyon jól gondoltad, elírás volt, már javítottuk is.
    További sikeres tanulást kívánok!
    Üdv.: Anna

  3. Csorvási Krisztina

    Kedves Anna,

    elnézést, ha esetleg volt már. 18 lecke/6 gyakorlat. Egy mondatnál feltűnt, hogy helyes-e: Quelle finestre marroni sono vecchi, ma belli. Megkérdeztem mástól is és a tanultak szerinti logikám is ezt mondaná: Quelle finestre marroni sono vecchie, ma belle. Melyik a helyes? Követi esetleg a marroni-t? Köszönöm! Krisztina

  4. Spiller Károlyné

    Kedves Anna!

    Köszönöm az érdeklődésedet. Már nagyon jól haladok a leckékkel a 17.-él tartok.Az igazat megvallva én már a múlt évben jártam olasz kezdő tanfolyamra,de elég nehezem ment.Örülök,hogy rátaláltam az oldaladra.Most átismételtem a tavaly tanultakat.Tetszik a tanítási módszered.Én sem akarok nyelvvizsgát tenni, de beszélgetni szeretnék az olasz barátainkkal nyáron.Most éppen influenzás vagyok,ha meggyógyulok belevetem magam a tanulásba.Köszönök mindent Ági

  5. Zentai Sándorné

    Kedves Anna !
    Köszönöm kérdésedet minden rendben. ugy érzem, elég jól haladok, már a 9. leckét is megtanultam. Nagyon jó a módszered, teljesen megértem és tudom mit miért csinálok.Nem haladok szélsebesen, de meg vagyok elégedve magammal. Van – szó, ami nehezebben marad meg a fejemben, de valószinü ez az én tanulási módszerem hiányossága. Köszönöm kedves érdeklődésedet, további jó munkát és szép napokat kivánok. Szeretettel ölellek Erzsi

  6. Kedves Judit, Gábor,
    köszönöm a kommentet és a javaslatokat! Figyelembe fogjuk venni a következő fejlesztésnél.
    További sikeres tanulást kívánok!

  7. Szia Anna!

    Nagyon jól felépített tananyag.
    Az anyag fejlesztésének érdekében javaslom sokkal több hanganyag beépítését.

    (Kitűnő példa az angol “Deep English” kurzus.)
    hallgatni és beszélni – beszélni és hallgatni

    Üdv: Gábor

  8. Kedves Anna koszonjuk a lehetoseget kivansagaink kozlesere.En szivesen vennem, ha tobb olasz, rovid tortenet szerepelne a tananyagban es magyarrol olaszra valo forditasi gyakorlatoknak is orulnek.KoszonettelToth Judit

  9. Szia Tamás,
    igen, jól hallod, az első szótag hangsúlyos a Veneto szóban. Készülj fel rá, hogy elég sok ilyen szó van. Valóban az utolsó előtti szótagon lévő hangsúly a jellemző és a legáltalánosabb, de számos kivétel van, ettől azért még szép dallamos marad az olasz nyelv. 🙂 Pl.: tavolo, sabato.

  10. Ciao Anna!
    Come stai?
    Mi chiamo Tamás

    Kérdésem a 3. lecke A/3-as pontjához kapcsolódik.
    Veneto tartomány kiejtésénél valóban az első “é” a hangsúlyos, nem a második? Ez kivételnek számít,vagy nem, de számomra ezzel a hangsúllyal a szó elveszíti tipikus olaszosságát! Kicsit bántja az ember fülét.

  11. Cara Anna!

    Grazie, tutto a posto.
    Spero, che tu stai bene!

    Jómagam a fontolva haladók közé tartozom, átlagosan 2-3 naponként lépek tovább. A köztes napokat az előzőek ismétlésére használom.
    A leckéket nagyon élvezem, az hiszem meg is értem pontos magyarázataidat, más kérdés, hogy nem mindent sikerül azonnal megjegyezni.
    Amennyiben több gyakorló feladat kerülne a leckékbe, annak örülnék, de a még több hanganyagot, minden leírt szó és mondat eredeti, olasz kiejtésű elhangzását is szívesen venném.
    Nagyon köszönöm gondoskodó érdeklődéseidet és segítőkészségedet.

    Buona sera: Gábor

  12. Kedves Anna! Kérdésedre válaszolva: Tutto a posto. 🙂 Egyenlőre a leckék felénél tartok, tanulom a szavakat és nagyon tetszik mind a leckék felépítése, mind a magyarázatok. Tanultam már más nyelvet is, de ha azt is ilyen módszerrel tudtam volna tanulni, no meg vissza-vissza tudtam volna nyúlni így az anyagban, sokkal könnyebb lett volna. Igyekszem haladok… :)Szép napot mindenkinek!

  13. Kedves Anna koszi a kerdesedet ,,Tutto a posto,,meg egyenlore a 9.leckenel tartok minden nap foglalkozok a tananyaggal,koszi hogy jelezhetem ha segitseg kene.

  14. Kedves Mária!
    Ilyenkor a VOLERE = akarni ige felszólító módját használják leggyakrabban.
    Ez egyes szám első személyben: (io) vorrei.

  15. Kedves Anna!
    Az olaszok melyik kifejezést használják a “szeretném” igéhez? Úgy érzem, hogy az amare inkább érzelmet fejez ki a piacere pedig tetszést és ezek nem ugyanazt fejezik ki amit én szeretnék.Pl. szeretnék találkozni veletek, szeretném ha megnéznéd stb. Ilyenkor melyik igét kell használni? Köszi: Mária

  16. Szia Márti!

    A FIORE hímnemű szó: il fiore.
    Így a helyes mondat: Questo fiore é giallo.
    A másik mondat jó. A MACCHINA szó nőnemű, ezért végződik A-ra.
    Figyelj, hogy a mutató névmást (questo/questa) és a melléknevet (pl.: giallo/gialla) is egyeztetni kell.

  17. Tisztelt Anna! A segitségedet szeretném kérni abban a nyelvi dologban, hogy Questa fiore é giallo. Ez igy helyes-e. Qusta macchina é rossa. Ennél a mondatnál miért ara végződik a rossa szó. Azt tudom, hogy a himnemű szavak O-ra végződnak, a nőnemű szavak pedig A-ra. Sajnos kicsit összevagyok keveredve. Válaszodat előre is köszönöm. Márti

  18. Szia Kedves Anna!

    Segitségedet szeretném kérni, ugyanis idáig értettem, de most teljes zavar van a fejemben. Mi a különbség, mármint mikor melyiket kell használni nem értem. L’armadio é qui. A szekrény itt van. Remélem ezt jól értelmezem. Nem értem hogy miért van a c’é ebben a mondatban. Qui c’é una sedia. Mindkét mondatban ott van a ‘van’ szó. Azért használunk c’é’-t mert előtte áll, hogy van egy?

    Köszönettel. Márti

  19. Kedves Márti!

    Nincs nagy különbség az “É un bicchiere” és az “Un bicchiere.” mondatok között. Nyelvtanilag az első a teljes, helyes mondat, a második inkább a beszélt nyelvre jellemző.

  20. Nem jól irtam le az előző kérdésemben. A másik mondat Questa é la porta. Mikor kell az ‘é’t használni?

  21. Szia Tisztelt Anna!

    Nagyon röstellem, – ugy tűnhet, hogy nem tanultamszinte semmit, és hogy hogyantarthatok már a közepe felé a leckéknek – de sajnos kicsit összezavarodtam, nem igazán értem, hgoy az ‘é” mikor kell használni, gondolom, illetve ha jól értettem, akkor a ‘van’-t jelenti. pl. Cosa é la porta. és Lí c’é la porta. Olaszról értem, ha forditani kell, de sajnos vissza már hibázok.

    Köszönettel Márti

  22. Szia Kedves Anna!

    Szeretném kérni a segitségedet. Amit nem értek, a 11. leckében, amikor a kérdés: Cose é questo? A válasz, pl. É un bicciere. És van olyan válasz is, hogy csak Un bicchiere. Mi a különbség a kettő között.

    Köszönettel: Márti

  23. Szia Márti!
    Az olaszban a személyes névmások (io, tu, stb.) elhagyhatóak, mert a ragozott igéből úgyis kiderül, kiről van szó. A beszédben általában akkor tesszük ki, ha hangsúlyozni akarunk.
    Ez hasonló, mint magyarban. Mondhatjuk úgy is, hogy “Ki vagy?” illetve úgy is, hogy “Te ki vagy?” – mindkét változat helyes, a különbség csak annyi, hogy a második esetben a “TE”-n van a hangsúly.

  24. A 6. leckénél tartok, de sajnos van egy kis zavar a fejemben, avval kapcsolatban, hogy van amikor ugy használjuk hogy “Io sono” és van amnikor csak ugy hogy “Sono” nem igazán értem, hogy mikor melyiket használjuk. És hogy kérdő mondatban hogyan kérdezünk? Chi sei? vagy Tu chi sei? Ez is egy kicsit zavaros.

  25. Kedves Zsuzsa!

    Mindkét verziót használják, a “DI”-t és a határozott névelőt is.
    A DI-vel egy kicsit szebb. 🙂

  26. Szia Anna!

    Nekem a 37. leckével kapcsolatban lenne egy kérdésem. Nem tudtam rájönni a nyitjára. A lenti példamondatoknál a napszakok előtt mindig más a prepozíció. Mi ennek az oka, hogy egyiknél a “di”-t kell használni, másiknál a “la”-t? ( “di sera”, “la mattina”, “di pomoriggio”)
    La lezione di italiano comincia alla sei di sera.
    Il treno parte alle otto e dieci la mattina.
    Sono a casa dalle sei e mezzo di pomoriggio.

    A választ előre is köszönöm. Üdv, Zsuzsa

  27. Rétháti Márta

    Kedves Anna, én egy 70éves nagymama vagyok,aki az unokája kedvéért belekezdett ennek a gyönyörű nyelvnek a tanulásába. Nagyon élvezem a tanulást és a leckéket, dalokat. Remek a leckék felépítése, valamint a gyakorlatok.Nyelvtanár vagyok, ezért úgy érzem,hogy jól látom a helyes módszertani lépéseket. Köszönet az állandó kapcsolattartásért. Szeretettel üdvözöl Márta

  28. Sziraki Zsuzsanna

    Kedves Anna!anultam a következő leckékekt.

    Nagyon jók a leckék, folyamatosan tanulom minden nap.Próbálok olaszokkal kapcsolatot létesiteni
    hogy a verbalisan is menjen, de ez egy kissé nehezen jn össze.Remélem azért célt érek.Folyamatosan fogom rendelni ahogy megtanultam a leckéket.

    Üdvözelettel.Zsuzsanna

  29. Kedves Mária!
    Én meg a kérdésedet nem látom. 🙁 Ide írtad kommentként? Ha itt nem jelenik meg, kérlek, küldd el az anna@olasz-nyelvlecke.hu címre is!
    Üdv.: Anna

  30. Szia Anna!Én kérdeztem,de nem tudom hol találom meg a kérdésemre a választ.Előre is köszi!!!

  31. Kedves Csaba!

    Jó kérdés, valóban Monaco és München is “Monaco” olaszul. Ha nem egyértelmű, melyikről beszélnek, akkor teszik oda a német város után a “di Baviera” jelzőt, ami annyit jelent: “bajorországi”.

    A google fordító nem tud jól sem olaszul, sem magyarul. 🙂 A lényeg kiderült belőle, de akkor már leírom helyesen a két mondatot:

    Il principe di Monaco si chiama Alberto.

    Questo é lo stadio olimpico di Monaco di Baviera.

    A “Munich”, a fordító másik verziója meg angolul van, ezt nem használják, legfeljebb az eredeti német “München”-t. ezt meg nem annyira tudják kimondani, úgyhogy inkább az olaszosított változat a jellemző.

    Képzeld, még a focicsapatot is így hívják: “Bayern Monaco”! 🙂

  32. Kedves Anna!
    Amiért most írok az a tananyag 17. leckéjében található. A vonaton történt párbeszéd alkalmával München, Monaco- ként szerepel. Bökte a csőrömet- akkor a „monacói „Monaco – t hogyan különböztetik meg az olaszok? A fordító programba írtam egy mondatot:

    A monacói herceget Albertnek hívják.
    A válasz:Monaco i é chiamato duca Albert./ S még három Változat./

    Gondoltam akkor megnézem mi történik München esetében. Bejött amire gondoltam, de inkább csak egy halovány sejtésszerűség volt.
    A mondatom így hangzik: Ez a müncheni olimpiai stadion.
    Kétféle válasz írok le a négy közül:

    Cio é lo stadio di Monaco di Baviera Olimpic.
    Questo é lo stadio Munich Olimpic.

    A sejtésem az volt, hogy a város nevét kétféleképpen is írhatják. Eddig ez OK. A kérdésem csupán az mi határozza meg azt, hogy mikor melyik változatát használják? Az első mondatnál a Baviera – Bajor –szó jelöli, hogy a német városról van szó./?/ A második mondatot egyből – még én is – értettem.
    Tudom sok a dolgotok, s kérdések is nyilván érkeznek bőven. Ezért nagy türelemmel várom segítségedet.
    Köszönettel: Csaba

  33. Kedves Elena!
    Ez egy jó kérdés! 🙂 Személynevek előtt a DA azt jelenti, hogy -hoz/-hez/-höz, akkor is, ha a VENIRE igével használjuk.
    Ez tényleg nincs így leírva, úgyhogy írtam egy kiegészítést a 41-es lecke a/4-es pontjához, remélem, így világos lesz!
    További jó tanulást!

  34. Szia Anna!
    Volna egy kérdésem a 41.-ik leckéhez. Andare és venire igékről van benne szó. Amikor a venire igéhez a prepozíciókat taglalja, azt mondja, hogy a venire igével a da prepozíció azt jelenti hogy tól/től, ból/ből. Ezután van egy mondat: Venite anche voi da Enrico? A fordítása: Ti is jöttök Enrikóhoz?
    Akkor most hogy is van ez?
    Köszönöm előre is a választ, további szép napot, Elena

  35. Szia Adrienn!
    A 16. lecke A/6-os pontjában írtam le, mi az a “ci”. A “c’é” szerkezetről pedig a 9. leckében van bővebb magyarázat, oda vissza tudsz menni ismételni.

  36. Szia Anna,
    megint nem világos valami a 16. leckében a vége felé az olvasási gyakorlatoknál van valami amit nem tudok, hogy mi: In ccucina c’é un tavolo e ci sono quattro sedie. Mit jelent a mondat közepén a “ci” ? Utána is előfordul ez a következő mondatokban.

  37. Szia Adrienn!

    Az említett szavak jelentése:

    la camera – a szoba
    il soggiorno – a nappali
    la sala – ennek kicsit tágabb a jelentése, lehet nappali, de használhatják étkező, vagy bármilyen terem jelölésére.
    l’appartamento – lakás

  38. Szia Anna !
    Nem értem mi a különbség a jelentésük között :
    1) la camera – il soggiorno
    2) la sala – l’apartamenta

  39. Szia Kata!

    Jól összekeverték az olaszok ezeket a kérdőszavakat! 🙂 Az okozhatja a zavart, hogy több jelentésük is van.

    Come stai? = Hogy vagy?
    Come? = Hogy?/Hogyan? VAGY Milyen? – a szövegkörnyezetből derül ki, hogy melyik, általában könnyű eldönteni.
    Pl.: “COME é il gelato?” kérdés azt jelenti, hogy “MILYEN a fagyi?” (A “HOGYAN a fagyi?” kérdésnek nincs is értelme.)

    Che? = Mi?/Mik?/Mit?/Miket? VAGY Milyen?
    (A “Mi?” kérdést olaszul így is mondhatjuk: Cosa? vagy: Che cosa? – mindegy, melyiket használjuk.)
    Ha a CHE kérdőszó után főnév áll, akkor a jelentése: MILYEN? Mint például az általad említett példában:
    Che colore? = Milyen színű?
    vagy: Che pizza mangi? = Milyen pizzát eszel?
    Ha a CHE kérdőszó után ige áll, akkor a jelentése: Mi?/Mik?/Mit?/Miket?
    Például: Che mangi? = Mit eszel?

    Remélem, nem tűnik bonyolultnak! Minél többször találkozol majd ezekkel a kérdőszavakkal, annál jobban belejössz a használatukba.

  40. Szia Anna !
    Ne haragudj hogy zavarlak de most vannak dolgok amiket nem értek,kérlek segíts.
    Azt tanultam hogy a come azt jelenti hogy come stai?
    És most meg azt írod azt jelenti milyen akkor most melyik? 😀
    Bekavarodtam és a che szó is jelenti azt hogy milyen?
    (che colore)
    Ha igen akkor honnan tudom mikor melyiket kell mondani?

  41. Szia Adrienn!
    Igen, a COME? kérdés jelentése magyarra fordítva lehet MILYEN? és HOGYAN? is. A szövegkörnyezetből derül ki, mikor melyik. A google nem olyan okos, hogy ezt mindig tudja. 🙂

  42. Szia Anna !

    A 14. leckében találtam valamit ami nekem ismeretlen és azt hiszem idáig nem volt:

    Come é la cucina ? Milyen az étel? (Google ford.)
    Come é il quadro ? Hogy van a kép? (Google ford.)
    Ezt nem értem. Kerestem vissza a korábbi leckékben de nem találtam.

  43. Szia Mária!
    Ha az andare ige után főnévi igenév áll, mindig kell közéjük az “A” prepozíció. Pl.: “vado a mangiare, andiamo a ballare” stb.
    Vannak más igék, amelyek után szintén kell az “A” prep., pl.: comincio a studiare.
    Olyan igék is vannak, amelyek után nem kell prepozíció, pl.: amo nuotare.
    Illetve a “DI” prep. is gyakori, pl.: finisco di lavorare.
    Az igékkel együtt érdemes megtanulni, hogy milyen prepozíció kell utánuk.
    Ha kimarad a prepozíció, helytelen a mondat, de nem változtat a jelentésen, meg fognak érteni.

  44. Kedves Anna!
    Bocs, hogy újra zavarlak. A 41.leckében az andare és a főnévi igenév között “a” prep. van. Minden esetben kell az “a” prep. az andare alakjai után és más igenevek előtt is kell az “a”-t kitenni? Ha a beszédben nem használom így az változtat az értelmén vagy csak nyelvtani hibának számít? /Márciusban megyek Rómába, már alig várom./

  45. Ciao Maria!

    Ha a jelző egy prepozícióval kapcsolódik a szóhoz (általában DI, DA, vagy A prepozíciók), akkor az utána álló szó nem változik többes számban, tehát ebben az esetben a “mattoni di vetro” a helyes verzió.

  46. Baranyi Mária

    Kedves Anna! Találkoztam egy újabb problémával.
    Amikor a magyarban valami egy szó az olaszban ezt 2 szóval fejeződik ki, ennek hogy képezzük a többes számát? pl. hirtelen ezt találtam a szótárban először meg üvegtégla=mattone di vetro. Hogyan helyes? mattoni di vetro vagy mattoni dei vetri? Köszi Mária

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.