Szicíliai dal – magyar fordítással

Talán hallottál róla, hogy Olaszországban rengeteg dialektus van. Gyakorlatilag az az olasz nyelv, amit mi, külföldiek a tankönyvekből megtanulunk, egy közös nyelv az olaszok között, mert a dialektusaik annyira eltérőek, hogy nem értenék meg egymást.
Az olasz dialektusokról általában
Az olasz dialektusokról itt már írtam korábban. Ezt nem úgy kell elképzelni, mint például a szegedi „ö”zést, hanem tényleg gyakorlatilag egy-egy másik nyelvről van szó. Őszintén szólva én sosem éreztem indíttatást, hogy bármilyen dialektussal közelebbi kapcsolatba kerüljek (az abruzzo-it, amit ott beszéltek, ahol laktam kb 60%-ban megértem). Egy lelkes tanítványom, Stefano viszont nekiveselkedett egy szicíliai dalnak, és lefordította! A fordítás helyességét sem megerősíteni, sem cáfolni nem tudom, de közzéteszem Nektek Stefano munkáját! A videó alatt találjátok a szöveget szicíliaiul és magyarul is.
Szicíliai dal – Brucia La Terra
Szicíliai dal – dalszöveg, magyar fordítással
Brucia la luna n’cielu |
Ég a Hold az égen |
E ju bruciu d’amuri |
Vele ég szerelmünk |
Focu ca si consuma |
E tűzzel elhasználtuk egymást |
Comu lu me cori |
Ahogy ő a szívemet |
L’anima chianci |
Tiszta lelkem |
Addulurata |
elhagyatva |
Non si da paci |
Nincs békében senki |
Ma cchi mala nuttata |
hogyha fájdalmas az éj |
Lu tempu passa |
Az idő múlik |
Ma non agghiorna |
De nem mostanában |
Non c’e mai suli |
Soha nem süt a nap |
S’idda non torna |
Ha ő nem tér vissza |
Brucia la terra mia |
Ég a földem |
E abbrucia lu me cori |
És átöleli a szívem |
Cchi siti d’acqua idda |
Míg ő vízre szomjazik |
E ju siti d’amuri |
én a szerelmedre szomjazom |
Acu la cantu |
Énekelem hangosan |
La me canzuni |
neked a dalomat |
Si no c’e nuddu |
Ha nincs senki |
Ca s’a affacia |
aki elbűvöljön téged |
A lu barcuni |
az erkélyeden |
Brucia la luna n’cielu |
Ég a Hold az égen |
E ju bruciu d’amuri |
Vele ég szerelmünk |
Focu ca si consuma |
E tűzzel elhasználtuk egymást |
Comu lu me cori |
Ahogy ő a szívemet |
Keresztapa???❤️❤️??
Nino Rota
A me piace molto!
DELIZIOSO!!!
Szép szerelmes dal, egyik nagy kedvencem.
Nagyon jó vagy Stefano de a negyedik versszakot én így fordítanám:
“Ég alattam a föld
és vele ég a szívem
ahogyan a föld szomjazik a vízre
szívem úgy szomjazik a szerelmedre”
ez egy igazi lantin dal a családrol és annak összetartozásárol.a legszebb dal amit valaha halottam,és rengeteg feldolgozása van.
Ciao tutti!
Sono molto contento! Ho lavorato molto con questa canzone. A me piace molto!
Il film (Il Padrino), secondo me, uno dei migliori film tutto del mondo. Ci sono stati molti dialoghi siciliani nella puntata una! Lo vale la pena guardare! Sono molto felice se vi è piaciuto il canto e la traduzione!
Buona notte! Arrivederci!
…nekem nagyon tetszett – és azért sok közös szó is van az olasszal, mert előbb a szicíliait olvastam, mivel nem láttam meg mindjárt, hol a magyar fordítása, és minden mondatban a fő szót, lényeget, azonnal olvasni tudtam! Nagyon tetszik maga a dalszöveg , gratulálok a fordításhoz !